Spanish B. Portuguese
Monophthong Diphthong (These two statements are general and not always applicable, there are many diphthongs in Spanish that remain the same in B. Portuguese)
[o] ———————> [u]/___# ([o] becomes [u] at the end of words)
[e]———————-> [i]/___# ([e] becomes [i] at the end of words)
C———————–> 0/V__V (A consonant is deleted in between two vowels, usually in the last syllable of a word, may not be absolute)
I’ll stop myself from analyzing these differences any further because these are both European languages that have been documented extensively. These are just a few observations I’ve made during my first few weeks of travel in Brazil. In my opinion, a Spanish speaker would probably only need about 2-3 months of immersion to be conversationally fluent in Portuguese as opposed to the average 6 months for other less closely related Indo-European languages and 9+ months for non-related languages. Once again, this is only based on observations within the context of my travel and language learning experiences.
As for B. Portuguese, I have learned a lot during my first few weeks here. It was difficult for me to study Portuguese preemptively, probably because of the lack of tangible results. However, once in-country, anything learnt is extremely valuable and immediately applicable. Much is learnt in day to day interactions and conversation. I started out with what I call bullshit Portuguese (Spanish spoken with a pseudo-Brazilian accent), but is moving more and more everyday to the correct pronunciation and grammar. Besides day to day conversation, I find a dictionary with IPA pronunciation, a simple grammar book, and Pimsleur audio lessons (available for free download on thepiratebay, or so I hear…) to be useful. Excuse the density of this post, I had to nerd out for a bit but I will post pictures and interesting tidbits once I can upload pictures next month.